Lewis Carroll "Alice's Adventures in Wonderland". Адаптированная книга
- Тип книги
- Оригинальный текст с комментариями
- Сложность
- Немного сложнее/Pre-Intermediate
- По темам
- Адаптированный английский
Сначала мне "Алиса" не нравилась. Слишком уж попсово, заезжено, плюс этот фильм с Джонни Деппом и компанией. Ну эту "Алису". Но в один прекрасный день я решил эту книгу перечитать: по-русски, по-английски, опять по-русски. Потом я открыл Википедию, потом послушал умных людей: литераторов, математиков, астрофизиков (да-да). И до меня дошло. Книжка-то прекрасная. Только вот переводили ее на русский вкривь и вкось (к переводчикам претензий нет. Нормально "Алису" перевести невозможно). И объясняли ее так же. Поэтому я решил "Алису в Стране Чудес" выпустить на английском языке, но с моей помощью в переводе, так как в книге полно игры слов, метафор и прочего.
Итак.
«Алиса в стране чудес» для тех, кто учит английский язык или просто любит читать книги в оригинале. Да, текст тут оригинальный, но с частичным переводом трудных мест. Рекомендуемый уровень знания английского языка – не ниже Pre-Intermediate. Книга доступна в двух форматах: pdf
и Epub, которые открываются любой читалкой
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank |на берегу реки|, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into |заглянула| the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversations?”
So she was considering |размышляла| in her own mind (as well as |настолько насколько| she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth |стоило ли удовольствие от плетения венка из маргариток| the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way |не то чтобы… так удивительно было| to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her |ей пришло в голову| that she ought to have wondered |ей следовало бы удивиться| at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out |вытащил часы| of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started |здесь — встала| to her feet, for it flashed across her mind |ее осенило| that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity |сгорая от любопытства|, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down |как кролик прыгнул| a large rabbit-hole under the hedge.
In another moment down went Alice after it, never once considering |даже не думая| how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped |нырнула| suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well |a well — колодец, отверстие в земле|.
Either the well was very deep, or |Или… или| she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about |вокруг| her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out |разобраться| what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs |которые висели на крючках|. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled “ORANGE MARMALADE”, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop |ронять| the jar for fear of killing somebody underneath |внизу|, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
“Well!” thought Alice to herself, “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs |скатиться со ступеней — сущая ерунда|! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house |даже если я свалюсь с крыши дома|!” (Which was very likely true.)
Down, down, down. Would the fall never come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. “I must be getting somewhere |должно быть я приближаюсь| near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think —” (for, you see, Alice had learnt |уже выучила| several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off |чтобы блеснуть| her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over |повторить|) “— yes, that’s about the right distance — but then I wonder what Latitude or Longitude |широта и долгота| I’ve got to?” (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand |внушительные| words to say.)
Presently she began again. “I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out |это будет| among the people that walk with their heads downward |вверх ногами|! The Antipathies |антипатии. Алиса предполагает, как бы называись люди на той стороне Земли|, I think —” (she was rather |весьма, скорее| glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “— but I shall have to |буду должна спросить| ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am |мэм|, is this New Zealand or Australia?” (and she tried to curtsey |сделать реверанс| as she spoke — fancy curtseying |представьте выполнение реверанса| as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) “And what an ignorant |невежественная| little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do |не будет пользы| to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.”