O.Henry "10 short stories" Адаптированная книга
- Тип книги
- Оригинальный текст с комментариями
- Сложность
- Intermediate
- По темам
- Адаптированный английский
Настала пора неадаптированного О.Генри. Точнее так, сам текст оригинальный, яркий, сложный и цветистый, как О.Генри и писал, но он перемешан с моим переводом и комментариями. Эта книга для тех кто учит английский язык, достаточно уже в этом деле продвинулся, но ему еще пока нужна помощь. В книге 10 рассказов. Рекомендуемый уровень знания английского языка – не ниже Intermediate.
Книга доступна в PDF и EPUB, которые открываются любой читалкой или телефоном. Ссылки на скачивание будут в вашей почте, которую вы указали при покупке, а также доступны на сайте в вашем личном кабинете.
The Gift of the Magi
One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies |были по одному центу|. Pennies saved one and two at a time by bulldozing |торгуясь и мучая| the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied |пока щеки не начинали гореть от их молчаливого осуждения в скупости, точно имела место быть раз уж приходилось так торговаться|. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.
There was clearly nothing left to do but flop down |кроме как завалиться… Слово “but” — это не только “но”. Это еще и “кроме”| on the shabby little couch and howl |завыть|. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs |Это приводит к мысли о том, что жизнь состоит из слез…|, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second |Пока хозяйка… скользила вниз от первой стадии ко второй… Тут О. Генри имеет в виду, что моральный дух Деллы становился все слабее|, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description |не то чтобы это подходило под описание вопиющей нищеты|, but it certainly had that word on the look-out for the mendicancy squad |скорее выглядело, как красноречиво молчащая бедность|.
In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go |куда письмо и не поместится|, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring |буквально — ни одному смертному пальцу не заставить его зазвонить. Лучше — ни один живой человек не выдавит из него звонок|. Also appertaining thereunto was |там же прикреплялась| a card bearing the name “Mr. James Dillingham Young.”
The “Dillingham” had been flung to the breeze during a former period of prosperity |Неправильный глагол “to fling” — это швырять, растягивать, бросать, забрасывать. Здесь имеется в виду, что имя Джеймса на карточке растянулось во всю длину «под бризом», или недавним периодом благосостояния| when its possessor was being paid |ему платили| $30 per week. Now, when the income was shrunk |сжался, скукожился| to $20, the letters of “Dillingham” looked blurred |размыто|, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. |…переделать на более скромное и непретенциозное| But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called “Jim” and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young |в английском часто принято называть супругу по имени мужа: миссис Джеймс…|, already introduced to you as Della. Which is all very good.