Agatha Christie, The Mysterious Affair at Styles. Адаптированная книга
- Тип книги
- Оригинальный текст с комментариями
- Сложность
- Intermediate
- По темам
- Адаптированный английский
Итак, Агата Кристи и “Загадочное убийство в Стайлзе” – первый роман о детективе Эркюле Пуаро. Сразу скажу, сюжет запутан, улик много, и Пуаро мечется от одного решения к другому. Поэтому, если ваш уровень английского не Intermediate, то лучше эту книжку пока в руки не брать. Запутаетесь. Но, с другой стороны, если вы готовы сконцентрироваться и читать внимательно, то “Стайлз” вам понравится. Очень интересная книга, как и все у Агаты Кристи (кроме ее автобиографии).
Книжка устроена так: текст оригинальный, как и писала по-английски Агата Кристи. Никакой адаптации, поэтому по прочтении вы смело можете гордиться собой: еще одна именно оригинальная английская книга done. Но сложные места (а они есть), сложные фразы и грамматику я перевел вам в помощь.
Книга доступна в PDF и EPUB, которые открываются любой читалкой и телефоном. Ссылки на скачивание будут в вашей почте, которую вы указали при покупке, а также доступны на сайте в вашем личном кабинете.
CHAPTER I. I GO TO STYLES
The intense interest aroused |поднялся| in the public by what was known at the time as |был известен в это время как| “The Styles Case” has now somewhat subsided |как будто поутих|. Nevertheless, in view of the world-wide notoriety which attended it |вследствие всемирной шумихи|, I have been asked |Меня попросили|, both by my friend Poirot and the family themselves, to write an account of the whole story. This, we trust, will effectually silence |здесь — успокоит| the sensational rumours which still persist |слухи… продолжают витать|.
I will therefore briefly set down the circumstances which led to my being connected with the affair |Здесь я кратко изложу обстоятельства, которые связали меня с этим делом|.
I had been invalided |ранен| home from the Front; and, after spending some months in a rather depressing Convalescent Home |название госпиталя|, was given a month’s sick leave |больничный|. Having no near relations or friends, I was trying to make up my mind |решить| what to do, when I ran across |встретился| John Cavendish. I had seen very little of him for some years. Indeed, I had never known him particularly well. He was a good fifteen years my senior |старше меня|, for one thing, though he hardly |едва ли| looked his forty-five years. As a boy, though, I had often stayed at Styles, his mother’s place in Essex.
We had a good yarn |болтовню| about old times, and it ended in his inviting me down to Styles to spend my leave there.
“The mater |мама| will be delighted to see you again — after all those years,” he added.
“Your mother keeps well?” I asked.
“Oh, yes. I suppose you know that she has married again?”
С этим товаров покупают
-
J.D. Salinger "The Catcher in the Rye"
110 руб.